segunda-feira, 11 de agosto de 2008

Verbo quedar: eu quedo, tu quedas, ...

.
Introdução Nº1:

Eu, pessoalmente, tenho muito orgulho nos atletas que nos representam em eventos, ainda que não consigam medalhas.
Tenho orgulho porque acredito que fazem o melhor que podem, lutam para irem mais além e só não vão porque outro alguém poderá revelar-se ainda melhor (independentemente das circunstancias).

Tinha de desabafar isto.


Introdução Nº2:

Sou uma daquelas (muitas) pessoas que acham que fala castelhano. Bem, na verdade, talvez até fale mesmo. Pelo menos não chamo espanhol à língua de nuestros hermanos, o que já é bom.

Ontem, ao ler o jornal, deparei-me com uma dúvida:

Foi a parte castelhana ou a parte portuguesa do meu cérebro que interpretou esta noticia?

"Telma Monteiro não conseguiu melhorar em Pequim a classificação obtida há quatro em Atenas. A judoca do Benfica perdeu no primeiro combate da repescagem contra a espanhola Ana Carrascosa e queda-se pelo nono lugar. "
(Publico, 10-08-2008).

Deduzo, claro, que Atenas tenha sido há quatro anos ... mas, por não conhecer a linguagem própria do judo (se é que existe uma), fiquei com outra dúvida: "queda-se" vem do castelhano que quer dizer "fica-se", ou deve-se ao facto de a Telma ter ficado em nono lugar por causa de uma queda? Ou terá sido ainda por a queda da derrota ter sido causada por uma espanhola?

Grata por qualquer tentativa para elucidação que vos seja possível.


Bem, seja como for (e mesmo sem praticar judo), ainda na semana passada me ía quedando pelas escadas abaixo; a minha sorte foi estar bem agarrada ao corrimano.
;)

10 comentários:

  1. eu é mais portunhol ou espanholês...

    ou castelhunhol ou portulhano se preferires :P

    ResponderEliminar
  2. hahahah Pax corrimano loool
    Beijos :D tá boa essa :P

    ResponderEliminar
  3. Mtheman,

    Ehehe, tu e os outros 11 milhões de portugueses que quando passam a fronteira a primeira coisa que pedem é um "vasinho" com água.

    ;)

    ResponderEliminar
  4. Naturezas,

    O corrimano foi mesmo a minha safa para não me quedar por ali abaixo e só aterrar no último escalão!

    Beijos ;)

    ResponderEliminar
  5. Tens "queda" po castelhano, tens...
    Eu acho que ela se ficou.
    Mas também poderia ter caido, o que dói que se farta.

    Eu acho que, quando há boa vontade, os dois paises entendem-se :)
    Beijinhos

    ResponderEliminar
  6. Cris,

    Benvinda :)

    Tenho queda para me quedar pelo meu portuguesito e já não é mau!

    O que lhe deve ter doído mais deve ter sido quedar-se pelo nono... mas enfim.

    Pois é, eu até conheço uns quantos exemplares que seriam bem capazes de contrariar aquela do "de Espanha nem bom vento nem bom casamento".

    Beijos :)

    ResponderEliminar
  7. Cara Pax,

    Pratiquei judo (embora não tenha passado do cinturão branco – o 1º!) e garanto-te que a primeira coisa que se aprende é a cair. Como se está sempre num colchão (tatami), por mais que tenha caído a Telma não se deve ter magoado ;)

    … embora continue a indignar-me, infelizmente, já não me espanto com as incorrecções, omissões e gralhas dos srs jornalistas deste nosso país. Salvo excepções, que as há felizmente, no geral deixei de respeitar os jornalistas há muito.

    As minhas desculpas mas não vou ser capaz de te elucidar… até porque o teu pedido é retórico :P

    Bom texto… parece que não fui o único mas também adorei o “corrimano” :)

    Beijinho,
    FATifer

    ResponderEliminar
  8. Olá, Pax!

    Em português também existe o verbo quedar, com o mesmo sentido de "ficar parado" ou "estacionar". Mas também não me espantaria muito que o jornalista se tivesse limitado a traduzir uma noticiazeca de um qualquer jornal espanhol, sem dar conta da queda... ;)

    Enfim, azar da Telma, mas afinal estão lá todos a tentar ganhar e só 3 é que chegam ao "podium"! Esperemos que os restantes participantes nacionais tenham mais sorte!

    Beijocas!

    ResponderEliminar
  9. FATifer,

    Vindo de um cinturão branco, fiquei mais esclarecida :)
    Eu, se me fizessem cair (mesmo que num colchão de algodão), ficaria danada com o responsável e, no minimo, passavam-me a cinturão negro num instante!

    Eu não concordo com essa parte sobre os jornalistas. Acredito que escrevam sobre grande stress e nem sempre com tempo para relerem devidamente o que escreveram. Neste caso acredito que seja alguém que fale castelhano e o "queda-se" soou-lhe bem, lol.

    Eheh, acho que vou sugerir "corrimano" aos jornalistas espanhóis quando fizerem uma reportagem sobre segurança de escadas ;)

    (E acho que também vais gostar do próximo post)

    Beijos :)

    ResponderEliminar
  10. Teté,

    Eu nunca ouvi nem vi o verbo "quedar" em português (mas também não sei tudo e todos os dias aprendo algo:). Em castelhano, sim, é uma palavra muito frequente.

    Também acho que deve ter sido uma das duas: ou o jornalista fala castelhano e soou-lhe bem, ou traduziu (à pressa) essa notícia.

    Também espero que os nossos atletas façam o melhor que puderem. Cá estamos para torcer pelo seu/nosso sucesso.

    Beijos :)

    ResponderEliminar

Este local serve para largar comentários, daqueles, dos inteligentes e com sentido...todos os outros, que consideremos que não cumprem esses critérios, serão eliminados prontamente. Mais...anónimos amigos por favor identifiquem-se, já basta não conhecermos a cara...pelo menos o nome/nick.
Desde já o nosso agradecimento, voltem sempre!

Ah! E a pedido da nossa estimada leitora Van, passamos a avisar que a leitura deste blogue engorda!